post Cum sa le zicem acestor “media sociale”?

February 25th, 2010

Insemnare despre: comunicare,social media — clickio @ 10:06 am

Limba noastra, desi e o comoara pentru cine o stapaneste, are dezavantajul si in acelasi timp oportunitatea ca nu cuprinde toate cuvintele posibile. Si unde apar cel mai repede cuvinte noi in alta parte decat in domeniul tehnologiei, si, in cazul de fata al internetului.

Insusi internetul a fost un termen nou, adoptat ca substantiv comun dupa ce nu l-am mai scris cu majuscula.

Insa ce facem cu “social media”, cum ii zicem in asa fel incat sa evitam confuzia si apropierea de zona sociala, care are o cu totul alta semnificatie, chiar daca se intersecteaza cateodata si cele doua (avem campanii sociale in ‘social media’).

“Media sociale”, formula aleasa de refresh.ro, care a suferit, mai nou, o reimprospatare de aspect (“un refresh de design”, vedeti cat de departe suntem?) mi se pare un pic fortat, pe de o parte, iar pe de alta, nu rezolva problema. In limba romana, social inseamna fie un atribut al unui lucru care tine de un grup, sau este realizat in comun, fie desemneaza o componenta altruista,de ajutare a unei persoane sau a unui grup de persoane (caz social, campanie sociala, etc).

Mai mult, cred ca noi, cei din industrie, suntem responsabili pentru raspandirea tuturor englezismelor si barbarismelor pe care le dezvoltam intre noi si apoi ne chinuim sa le explicam celor care nu s-au lovit de ele pana atunci. Ar trebui sa le tinem putin sub control.

5 Comments »

  1. Medii sociale. Ca de fapt asta sunt ele, niste medii. Media sociala se zice la social media.

    Sunt total deacord cu folosire englezismelor in cazurile in care nu exista si nu putem face traducere, dar din pacate ce mi-a fost dat sa aud la ultima intalnire de webisti cred ca scotea din minti orice englez si roman deopotriva. Numai Gii, sencs, OMG, true, yee.. pacat ca si atunci cand ne bucuram copiem, tre sa o facem ca-n filme.

    Nu numai sa le tinem sub control, ba chiar sa le descurajam pt ca ele creaza monstri.

    Comment by Ian — February 25, 2010 @ 5:27 pm

  2. Initiativa de a pune stavila barbarismelor e laudabila, dar ma tem ca e un pic tardiva :)

    Sintagma “Social Media” a intrat deja in limba si s-a incetatenit printre utilizatori. A introduce o alta expresie care sa desemneze acelasi lucru ar putea duce la confuzie – sa vorbim despre acelasi subiect, dar in cuvinte diferite.

    In plus, presupunand ca s-ar gasi o sintagma unanim acceptata de oamenii din industria online, e foarte posibil ca ea sa nu fie recunoscuta si utilizata ca atare de catre piata.

    In concluzie, ramane cum am stabilit: Social Media :)

    Comment by I love communication — February 25, 2010 @ 6:31 pm

  3. Pentru moment, eu merg pe “social media”.
    Cred ca va avea aceeasi soarta cu “marketing” si va fi adoptat asa cum este in engleza.
    Nici in engleza nu mi se pare ca reuseste sa exprime fara dubiu la ce face referire. Dar afara deja s-a incetatenit si cum spunea comentatorul de mai sus in incercarea de traduce s-ar putea sa cream confuzie.

    De fapt, nu poate nimeni stabili cum este importata o expresie, nici macar academia.

    Intrebarea e cum convingem mai multe companii sa foloseasca social media pentru a se conecta si a comunica cu clientii lor, pentru fiedelizare sau pentru a castiga unii noi.

    Comment by Daniel ION — February 27, 2010 @ 4:59 pm

  4. [...] considera, a se focusa, Advertising, limba romana, Marketing, online, PR, schilodism De curand, Ionut Oprea lansa o intrebare: cu ce am putea inlocui sintagma Social Media, astfel incat sa sune mai [...]

    Pingback by Pliz, nu ma mai pociti. Tenchiu! Semnat: limba romana « I love communication — February 28, 2010 @ 10:24 pm

  5. Platforme de socializare?

    Comment by Mihaela — May 27, 2013 @ 5:29 pm

RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Leave a comment




mulu